收到一封来自亚服暴雪的营销邮件,张嘴就是“王八蛋”
互联网资源分享 · 互联网资源分享 · 于 04-26 01:40发布 · 111 次阅读
足以见得“动视暴雪”现在是个什么德行的公司。 我查了下感觉应该是为了 refer 龙胆虎威里的梗 虽然暴雪值得车,但也不是这么车的吧这段文字就是为了要配合这游戏的调性啊 @ynyounuo #1 是的,但是本地化的实在太失败了,信达雅一个都没做到。不过这也是港台地区翻译的传统艺能…… 严重怀疑这是翻译的锅。怀疑英文原版可能是 badass 之类的 查到了,原文是 Yippee-ki-yay, motherfucker @garipan 是个梗。 他時常以俏皮話來嘲諷他人,較著名的是「中大獎,王八蛋」( Yippee-ki-yay, motherfucker )。https://zh.wikipedia.org/zh/%E7%B4%84%E7%BF%B0%C2%B7%E9%BA%A5%E5%85%8B%E9%80%A3 对比一下 Winner winner chicken dinner @garipan @Elethom @wangtong868 @Vegetable btw: 最近恰巧收听了来自机核网的本地化相关电台节目。机核网点出了当前翻译界的主要矛盾:1 、翻译质量很难精准验收。2 、很多情况下,翻译面临着不得不二次创作,但因为长度等限制,导致二次创作时原意损失的矛盾。比如,你是否能简短的用英语精准翻译“学区房”,“给力”,“双击 666”。3 、其实准确来讲,翻译其实本质意义是“本地化”、“地缘化”。而不是当辞典。暴雪这个 button 的翻译,把以上三个问题暴露的淋漓尽致。 @kop1989 这是繁中,如果港台用户熟悉这个用语的话是没问题的。 亚服暴雪应该不考虑简中用户 一看就知道原文应该是 m fucker double click six six six 俚语表达依赖民俗环境,翻译要做到信达雅比重新发明一个俚语都难。 应该写王先生 你不应该觉得这里的 WBD 指的是骂你 有很多国外玩的梗( meme )国人是真的不好理解的 一方面是国内英语水平 /对国外文化的不了解 也有一方面是翻译能力限制前面有朋友提到的 winner winner chicken dinner 也是从电影里面来的 很经典的一个压尾韵( er )的比较 catchy 的 slang (?)这个翻译就很贴切 @kop1989 没文化,真可怕。以后看不懂梗的人,属于没文化。 这感觉有点为喷而喷..那 apple 还比大更大呢..没有人会觉得王八蛋是在骂读者吧...
qun
共收到 0 条回复:
回复
.NET Core 大润晟泽实验室
.NET Core 开发
VS Code 或者 VS 2019

系统介绍:

系统开发:
ASP.NET Core + EF Core Mysql + Bootstrap
运行环境:
Ubuntu 16.04 + Kestrel

博客介绍: Sufangxu's Blog
Lab: 大润晟泽实验室
服务器时间:2024-05-18 12:45:48
统计信息
  • 社区会员: 344 人
  • 帖子数: 11 个
  • 回帖数: 1022 条